Articles

Koreabridge

Czy znasz koreańskie zwroty grzecznościowe dla swojej ukochanej osoby? W Korei dość powszechne jest używanie słów takich jak „honey” i „babe” w odniesieniu do twojej znaczącej drugiej osoby, zamiast używania jej imienia.

Jeśli więc uczysz się koreańskiego, jesteś w związku małżeńskim z Koreańczykiem lub po prostu chcesz zabawnych słów, którymi możesz dokuczać swoim przyjaciołom, nauczmy się kilku koreańskich zwrotów grzecznościowych.

Ilustracja pary obejmującej się obok drzewa z sercami zamiast liści

자기야 (jagiya)

Prawdopodobnie najbardziej popularne określenie między parami, oznacza „kochanie”, „kochanie” lub „dziecko”. Możesz też po prostu skrócić go do 자기.

Przykładowe zdania:

자기야, 사랑해. → Kocham cię, kochanie.

(jagiya, saranghae.)

미안해, 자기야. 용서해줘. → Przepraszam, kochanie. Wybacz mi.

(mianhae, jagiya. yongseohaejwo.)

내 사랑 (nae sarang)

To może być bezpośrednio przetłumaczone jako „moja miłość” i jest podobne do 자기야 z tym jak pary go używają.

Przykładowe zdania:

잘 가요, 내 사랑. → Żegnaj, moja miłości.

(jal gayo, nae sarang)

그는 하나뿐인 내 사랑이에요. → On jest moją jedyną miłością.

(geuneun hanappunin nae sarangieyo.)

여보 (yeobo)

Tłumaczenie to oznacza „kochanie” lub „kochanie”. Używane jest wyłącznie między parami małżeńskimi.

Przykładowe zdania:

여보, 생일 축하해. → Happy birthday, honey.

(yeobo, saengnil chukahae)

여보, 괜찮아? → Czy wszystko w porządku, kochanie?

(yeobo, gwaenchana?)

애인 (aein)

„Sweetheart” jest najbliższym tłumaczeniem dla tego słowa. Jest ono neutralne pod względem płci, więc każdy może go użyć w stosunku do swojego partnera.

Przykładowe zdania:

애인 있어요? → Czy masz chłopaka/dziewczynę?

(aein isseoyo?)

애인 없어요. → Nie mam chłopaka/dziewczyny.

(aein eopseoyo.)

공주님 (gonjunim)

„Księżniczka” jest zwrotem grzecznościowym, którego mężczyzna może użyć rozmawiając ze swoją dziewczyną.

Przykładowe zdania:

우리 공주님을 위해서라면 무엇이든. → Wszystko dla mojej księżniczki.

(uri gongjunimeul wihaeseoramyeon mueosideun.)

오늘따라 예뻐보여요 공주님. → Wyglądasz dziś pięknie, księżniczko.

(oneulttara yeppeoboyeoyo gongjunim.)

왕자님 (wangjanim)

Podobnie jak księżniczka dla kobiet, „książę” jest tym, czego niektóre dziewczyny i kobiety mogą używać w stosunku do swojego chłopaka.

Przykładowe zdania:

당신은 나의 왕자님이에요. → Jesteś moim księciem.

(dangsineun naui wangjanimieyo.)

우리 왕자님, 너무 멋져보여요. → Wyglądasz tak fajnie, mój książę.

(uri wangjanim, neomu meotjyeoboyeoyo.)

오빠 (oppa)

Ale dosłowne tłumaczenie tego słowa to „brat”, ma ono głębsze znaczenie. Jest to również powszechne słowo uznania dla dziewczyn i kobiet, które używają go w stosunku do swoich chłopaków i mężów. Używa się go zarówno bezpośrednio z partnerem, jak i kiedy mówi się o nim innym.

Przykładowe zdania:

오빠가 있어서 든든해. → Czuję się bezpiecznie/bezpiecznie mając ciebie.

(oppaga isseoseo deundeunhae.)

오빠가 보고 싶어요. → Tęsknię za Tobą.

(oppaga bogo sipeoyo.)

서방님 (seobangnim)

Albo 서방 bardziej nieformalnie, termin ten tłumaczy się po prostu jako „mąż”. Ma on głębokie historyczne korzenie w języku koreańskim, chociaż prawdopodobnie usłyszysz go bardziej w odniesieniu do zięciów niż mężów we współczesnej Korei.

Przykładowe zdania:

서방님, 집에 일찍 들어오세요. → Proszę wrócić wcześniej do domu.

(seobangnim, jibe iljjik deureooseyo.)

서방님, 식사하세요. → Proszę, jedz, twój posiłek jest gotowy.

(seobangnim, siksahaseyo.)

X 엄마 / X 아빠 (X eomma / X appa)

Kiedy para ma dzieci, czasami zaczyna nazywać je mamą lub tatą, przy czym X oznacza imię dziecka. Ma to być trochę słodkie, ale także praktyczne. Szczególnie dla osób spoza najbliższej rodziny, będą się do nich odnosić używając tych określeń.

Przykładowe zdania:

영수 엄마는 선생님이에요. → Mama Youngsoo jest nauczycielką.

(yeongsu eommaneun seonsaengnimieyo.)

영희 아빠, 영희 엄마랑 싸웠어요? → Czy pokłóciłeś się ze swoją żoną?

(yeonghui appa, yeonghui eommarang ssawosseoyo?)

Jak mówić o swoim partnerze z innymi?

Nie używałbyś większości z powyższych słów, kiedy mówisz o swoim partnerze. Zamiast tego, nazwałbyś go po prostu „mężem” (남편, nampyeon), „żoną” (아내, anae / 와이프, waipeu), „chłopakiem” (남친, namchin) i „dziewczyną” (여친, yeochin).

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *