Articles

Koreabridge

Ken jij Koreaanse termen om je geliefde te begroeten? In Korea is het heel gewoon om je geliefde aan te duiden met woorden als “schat” en “schat” in plaats van met zijn of haar naam.

Dus als je Koreaans leert, getrouwd bent met een Koreaan of gewoon leuke woorden wilt om je vrienden mee te plagen, laten we dan eens wat Koreaanse termen leren om je geliefde aan te spreken.

Illustratie van een stel dat elkaar omhelst naast een boom met hartjes als bladeren

자기야 (jagiya)

Misschien wel de populairste term tussen stellen, het betekent “schat”, “lieveling” of “baby”. Je kunt het ook gewoon afkorten tot 자기.

Voorbeeldzinnen:

자기야, 사랑해. → Ik hou van je, schat.

(jagiya, saranghae.)

미안해, 자기야. 용서해줘. → Het spijt me, schat. Vergeef me.

(mianhae, jagiya. yongseohaejwo.)

내 사랑 (nae sarang)

Dit kan direct vertaald worden als “mijn liefde” en is vergelijkbaar met 자기야 met hoe koppels het gebruiken.

Voorbeeldzinnen:

잘 가요, 내 사랑. → Vaarwel, mijn liefde.

(jal gayo, nae sarang)

그는 하나뿐인 내 사랑이에요. → Hij is mijn enige liefde.

(geuneun hanappunin nae sarangieyo.)

여보 (yeobo)

Dit vertaalt als “honing” of “lieveling”. Het wordt uitsluitend gebruikt tussen getrouwde stellen.

Voorbeeldzinnen:

여보, 생일 축하해. → Gelukkige verjaardag, schat.

(yeobo, saengnil chukahae)

여보, 괜찮아? → Gaat het, schat?

(yeobo, gwaenchana?)

애인 (aein)

“Liefje” is de dichtstbijzijnde vertaling voor dit woord. Het is geslachtsneutraal, dus iedereen kan het met zijn partner gebruiken.

Voorbeeldzinnen:

애인 있어요? → Heeft u vriend/vriendin?

(aein isseoyo?)

애인 없어요. → Ik heb geen vriend/vriendin.

(aein eopseoyo.)

공주님 (gonjunim)

“Prinses” is een term van vertedering die een man kan gebruiken wanneer hij met zijn vriendin spreekt.

Voorbeeldzinnen:

우리 공주님을 위해서라면 무엇이든. → Alles voor mijn prinses.

(uri gongjunimeul wihaeseoramyeon mueosideun.)

오늘따라 예뻐보여요 공주님. → Je ziet er mooi uit vandaag, prinses.

(oneulttara yeppeoboyeoyo gongjunim.)

왕자님 (wangjanim)

Net als prinses voor vrouwen, is “prins” wat sommige meisjes en vrouwen kunnen gebruiken met hun vriendje.

Voorbeeldzinnen:

당신은 나의 왕자님이에요. → Jij bent mijn prins.

(dangsineun naui wangjanimieyo.)

우리 왕자님, 너무 멋져보여요. → Je ziet er zo cool uit, mijn prins.

(uri wangjanim, neomu meotjyeoboyeoyo.)

오빠 (oppa)

Hoewel de letterlijke vertaling voor dit woord “broer” is, heeft het een diepere betekenis. Het is ook een veelgebruikt woord van vertedering voor meisjes en vrouwen om te gebruiken met hun vriendjes en echtgenoten. Het wordt zowel direct met je partner gebruikt als wanneer je met anderen over hem praat.

Voorbeeldzinnen:

오빠가 있어서 든든해. → Ik voel me veilig/zeker om jou te hebben.

(oppaga isseoseo deundeunhae.)

오빠가 보고 싶어요. → Ik mis je.

(oppaga bogo sipeoyo.)

서방님 (seobangnim)

Of 서방 informeler, deze term vertaalt zich simpelweg als “echtgenoot”. Het heeft diepe historische wortels in het Koreaans, hoewel je het misschien meer hoort voor schoonzonen dan echtgenoten in het hedendaagse Korea.

Voorbeeldzinnen:

서방님, 집에 일찍 들어오세요. → Kom alstublieft vroeg naar huis.

(seobangnim, jibe iljjik deureooseyo.)

서방님, 식사하세요. → Eet alstublieft, uw maaltijd is klaar.

(seobangnim, siksahaseyo.)

X 엄마 / X 아빠 (X eomma / X appa)

Als een stel eenmaal kinderen heeft, beginnen ze hen af en toe aan te spreken als de vader of moeder van hun kind, waarbij de X de naam van het kind aangeeft. Het is een beetje schattig bedoeld, maar ook praktisch. Vooral voor mensen buiten de directe familie verwijzen ze naar hen met deze termen.

Voorbeeldzinnen:

영수 엄마는 선생님이에요. → Youngsoo’s moeder is een lerares.

(yeongsu eommaneun seonsaengnimieyo.)

영희 아빠, 영희 엄마랑 싸웠어요? → Heb je ruzie met je vrouw?

(yeonghui appa, yeonghui eommarang ssawosseoyo?)

Hoe praat je over je partner met anderen?

Je zou de meeste van de bovenstaande woorden niet gebruiken als je over je partner praat. In plaats daarvan noem je hem gewoon “echtgenoot” (남편, nampyeon), “vrouw” (아내, anae / 와이프, waipeu), “vriend” (남친, namchin) en “vriendin” (여친, yeochin).

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *