Koreabridge
Conhece os termos coreanos de endearment para o seu ente querido? Na Coreia, é bastante comum as pessoas usarem palavras como “mel” e “babe” para se referirem ao seu outro significado, em vez de usarem o seu nome.
Então se está a aprender coreano, casado com um coreano, ou apenas quer palavras divertidas para provocar os seus amigos, vamos aprender alguns termos coreanos de endearment.
/p>
자기야 (jagiya)
Talvez o termo mais popular entre casais, significa “mel”, “querido” ou “bebé”. Pode também encurtá-lo para 자기.
Exemplo de frases:
자기야, 사랑해. → I love you, darling.
(jagiya, saranghae.)
미안해, 자기야. 용서해줘. → Desculpa, querida. Perdoa-me.
(mianhae, jagiya. yongseohaejwo.)
내 사랑 (nae sarang)
Isto pode ser traduzido directamente como “o meu amor” e é semelhante a 자기야 com a forma como os casais o usam.
Exemplo de frases:
잘 가요, 내 사랑. → Goodbye, my love.
(jal gayo, nae sarang)
그는 하나뿐인 내 사랑이에요. → Ele é o meu único amor.
(geuneun hanappunin nae sarangieyo.)
여보 (yeobo)
Isto traduz-se como “mel” ou “querido”. É usado exclusivamente entre casais.
Exemplo de frases:
여보, 생일 축하해. → Feliz aniversário, mel.
(yeobo, saengnil chukahae)
여보, 괜찮아? → Are you okay, honey?
(yeobo, gwaenchana?)
애인 (aein)
“Sweetheart” é a tradução mais próxima para esta palavra. É neutra em termos de género, por isso qualquer pessoa pode utilizá-la com o seu parceiro.
Exemplo de frases:
애인 있어요? → Tem namorado/ namorada?
(aein isseoyo?)
애인 없어요. → Não tenho namorado/ namorada.
(aein eopseoyo.)
공주님 (gonjunim)
“Princesa” é um termo de carinho que um homem pode usar quando fala com a sua namorada.
Exemplo de frases:
우리 공주님을 위해서라면 무엇이든. → Qualquer coisa para a minha princesa.
(uri gongjunimeul wihaeseoramyeon mueosideun.)
오늘따라 예뻐보여요 공주님. → Estás bonita hoje, princesa.
(oneulttara yeppeoboyeoyo gongjunim.)
왕자님 (wangjanim)
Como princesa para as mulheres, “príncipe” é o que algumas raparigas e mulheres podem usar com o namorado.
Exemplo de frases:
당신은 나의 왕자님이에요. → Você é o meu príncipe.
(dangsineun naui wangjanimieyo.)
우리 왕자님, 너무 멋져보여요. → Estás tão fixe, meu príncipe.
(uri wangjanim, neomu meotjyeoboyeoyo.)
오빠 (oppa)
embora a tradução literal para esta palavra seja “irmão”, tem um significado mais profundo. É também uma palavra comum de carinho para raparigas e mulheres para usar com os seus namorados e maridos. É utilizada tanto directamente com o seu parceiro como quando se fala dele a outros.
Exemplo de frases:
오빠가 있어서 든든해. → Sinto-me seguro/seguro em tê-lo.
(oppaga isseoseo deundeunhae.)
오빠가 보고. → Tenho saudades tuas.
(oppaga bogo sipeoyo.)
서방님 (seobangnim)
Or 서방 mais informalmente, este termo traduz-se simplesmente como “marido”. Tem profundas raízes históricas em coreano, embora talvez o ouça mais para genros do que para maridos na Coreia moderna.
Exemplo de frases:
서방님, 집에 일찍 들어오세요. → Por favor, volte para casa cedo.
(seobangnim, jibe iljjik deureooseyo.)
서방님, 식사하세요. → Por favor comer, a sua refeição está pronta.
(seobangnim, siksahaseyo.)
X 엄마 / X 아빠 (X eomma / X appa)
Após um casal ter filhos, eles ocasionalmente começam a chamá-los como mãe ou pai do seu filho, o X marcando o nome da criança. É para ser um pouco engraçado, mas também prático. Especialmente para aqueles fora da família imediata, referir-se-iam a eles usando estes termos.
Example Sentences:
영수 엄마는 선생님이에요. → Youngsoo’s mom is a teacher.
(yeongsu eommaneun seonsaengnimieyo.)
영희 아빠, 영희 엄마랑 싸웠어요? → Discutiu com a sua mulher?
(yeonghui appa, yeonghui eommarang ssawosseoyo?)
Como falar do seu parceiro com os outros?
Você não usaria a maioria das palavras acima quando falasse do seu parceiro. Em vez disso, chamar-lhes-ia simplesmente “marido” (남편, nampyeon), “esposa” (아내, anae / 와이프, waipeu), “namorado” (남친, namchin) e “namorada” (여친, yeochin).