Wie man den Unterschied zwischen europäischem und brasilianischem Portugiesisch erkennt
Heute haben wir einen Gastbeitrag von Lucia Leite, die einen Blog namens Lingholic betreibt.
Lucia kommt selbst aus Portugal und wird in diesem Beitrag einige interessante Informationen über die Unterschiede zwischen den portugiesischen Varietäten, die in Portugal und Brasilien gesprochen werden, mit uns teilen.
Weiter zu dir, Lucia.
Portugiesen und Brasilianer sind sich in vielen Dingen nicht einig und ihre Gespräche sind immer voller Diskussionen.
Zum Beispiel, wer die beste Feijoada (ein Gericht mit schwarzen Bohnen und Schweinefleisch) macht oder ob Brigadeiro besser ist als portugiesische Puddingtörtchen (kommt schon Leute, probiert sie einfach beide! Sie sind köstlich). In einer Sache sind sich die Bewohner beider Länder jedoch einig: Das Portugiesisch, das in Brasilien gesprochen wird, ist völlig anders als das in Portugal.
Viele Portugiesischlerner flippen aus, wenn sie anfangen, diese Unterschiede zu bemerken.
Einige von ihnen fragen sich sogar, ob sie nach Jahren eines Sprachkurses in der Lage sein werden, in beiden Ländern zu kommunizieren. Es mag beängstigend klingen und ist es auf den ersten Blick auch, aber wenn man sich erst einmal an die Unterschiede gewöhnt hat, wird die Verständigung viel einfacher.
Auch wenn Brasilien und Portugal den größten Teil der Sprache teilen, gibt es viele Unterschiede, sowohl in der gesprochenen als auch in der geschriebenen Sprache.
Diese Unterschiede gibt es auch in vielen anderen Sprachen, wie z.B. Spanisch und Englisch, aber im Portugiesischen erreichen sie ein höheres Niveau.
Können Portugiesen und Brasilianer einander verstehen?
Dies ist eine der häufigsten Fragen, die von jedem Portugiesisch-Lernenden gestellt wird.
Zunächst ist festzuhalten, dass trotz aller Unterschiede die meisten Portugiesen und Brasilianer sich zweifellos gut verstehen.
Während einige Brasilianer es immer noch etwas schwierig finden, das in Portugal gesprochene Portugiesisch zu verstehen, sind Portugiesen an den brasilianischen Akzent gewöhnt, da sie mit brasilianischen Seifenopern (wer liebt sie nicht?) in Berührung kommen, die in Portugal sehr beliebt sind.
Eine weitere häufige Frage ist, wie sich das brasilianische Portugiesisch so sehr vom portugiesischen unterscheidet und warum das Gleiche nicht mit anderen portugiesisch sprechenden Ländern auf der ganzen Welt passiert ist.
Warum es so viele Unterschiede zwischen dem brasilianischen Portugiesisch und dem in Portugal gesprochenen gibt
Es gibt ein Konzept, das von dem amerikanischen Linguisten Albert Marckwardt entwickelt wurde und das für einige Leute erklärt, wie sich das in Brasilien gesprochene Portugiesisch und das in Portugal gesprochene im Laufe der Zeit so unterschiedlich entwickelt haben.
Colonial Lag ist die Hypothese, dass sich koloniale Varietäten einer Sprache (wie z.B. das brasilianische Portugiesisch) weniger stark verändern als die im Mutterland (Portugal) gesprochene Varietät.
Es wird oft gesagt, dass Kolonien den sprachlichen Fortschritten des Mutterlandes mit einer gewissen Verzögerung folgen, vor allem wegen der geographischen Entfernung.
Portugiesisch wurde erst 1758 als offizielle Sprache in Brasilien etabliert, obwohl die Kolonialisierung bereits im 16. Jahrhundert begann. Bis dahin hatte der Kontakt mit den Ureinwohnern und Sklaven das gesprochene Portugiesisch in Brasilien verändert.
Im XIX. Jahrhundert gab es weitere Veränderungen in der Sprache durch den Kontakt mit europäischen und asiatischen Einwanderern.
Die anderen Länder, die von Portugal kolonisiert wurden, sprechen ein Portugiesisch, das der Muttersprache ähnlicher ist.
Dafür gibt es zwei Haupterklärungen: die erste ist, dass sie, da die meisten von ihnen afrikanische Länder sind, nicht viel externen Kontakt mit anderen Kulturen hatten, die ihre Art zu sprechen angepasst haben könnten. Der zweite Grund ist, dass diese Länder im Vergleich zu Brasilien ihre Unabhängigkeit viel später erreicht haben (Angola wurde 1975 unabhängig) und daher während ihrer historischen Entwicklung viel mehr Kontakt mit Portugal und seinen Menschen hatten.
Nun, da Sie wissen, wie sich das brasilianische Portugiesisch so sehr von dem Portugiesischen aus Portugal unterschieden hat, lassen Sie uns einen Blick auf diese Unterschiede werfen und wie man sie bemerkt.
Unterschiede in der Aussprache zwischen den portugiesischen Varietäten
Vielleicht ist die Aussprache der Hauptunterschied zwischen den Sprachen, die in beiden Ländern gesprochen werden.
Während die Brasilianer die Vokale länger und breiter aussprechen, sprechen die Portugiesen die Wörter mit einem geschlosseneren Mund aus und sprechen die Vokale nicht so stark aus. Das ist definitiv der schwierigste Teil für die portugiesischen Sprecher, besonders für die Brasilianer, weil sie nicht viel Kontakt mit dem Portugiesischen aus Portugal haben.
Neben dem Mund und der Aussprache der Vokale gibt es auch die Aussprache einiger Konsonanten, die unterschiedlich ist, besonders das S am Ende eines Wortes. Im brasilianischen Portugiesisch wird ein S am Ende eines Wortes als SS ausgesprochen, aber in Portugal wird es als SH ausgesprochen.
Lassen Sie uns das Wort dois (zwei) als Beispiel nehmen.
In Brasilien würde diese Welt ‚doiss‘ ausgesprochen werden, aber in Portugal würde es ‚doish‘ ausgesprochen werden. Da Brasilien ein so großes Land ist, kann sich der Akzent von Norden nach Süden ändern und speziell in Rio de Janeiro und in den Städten im Nordosten ist die Aussprache des S ähnlich wie in Portugal.
Portugal:
Brasilien:
Selbst in diesen Regionen gibt es noch viele weitere Unterschiede.
Der Hauptunterschied liegt in der Aussprache der Vokale oder genauer gesagt, wie die Portugiesen den unbetonten Vokal zwischen den Konsonanten eines Wortes beim Sprechen eliminieren.
Zum Beispiel das Wort padaria (Bäckerei). In Brasilien würde es genau so ausgesprochen werden, wie es geschrieben wird, aber in Portugal klingt dieses Wort eher wie pad’ria.
Portugal:
Brasilien:
Der letzte, aber nicht weniger wichtige Unterschied in der Aussprache der Wörter sind die T’s und D’s.
In Portugal werden diese Konsonanten immer gleich ausgesprochen, aber in Brasilien ändern sie ihren Klang zu G bzw. Chi, wenn sie von einem i oder einem e gefolgt werden. Zum Beispiel klingt das Wort dia (Tag) und tapete (Teppich), wenn es von Brasilianern ausgesprochen wird, wie gia und tapeche.
Portugal (dia):
Brasilien (dia):
Portugal (tapete):
Brasilien (tapete):
Tu oder Você?
Das Pronomen você wird in Brasilien sowohl in informellen als auch in formellen Kontexten verwendet.
Verbs, die mit você verwendet werden sollen, müssen in der 3. Person Singular konjugiert werden und es ist das häufigste Wort, das Brasilianer verwenden, um jemanden anzusprechen. In Portugal ist você eine formelle Art, jemanden anzusprechen, mit dem man nicht viel Kontakt hat.
Tu ist das Pronomen, das in Portugal in einem informellen Kontext verwendet wird, ausschließlich für Freunde, Familie und zwanglose Situationen.
In Brasilien wird tu in einigen bestimmten Regionen des Landes verwendet, wie z.B. im äußersten Süden und im Nordosten, aber hier ist der knifflige Teil – in Portugal müssen die Verben, die mit tu verwendet werden, in der 2. Person Singular konjugiert werden, aber in Brasilien kann das gleiche Verb sowohl in der 2. als auch in der 3. Person konjugiert werden, abhängig von der Region.
Im Süden Brasiliens richtet sich die Konjugation nach dem Portugiesischen aus Portugal, aber im Nordosten werden die beiden Pronomen tu und você immer in der 3. Person Singular konjugiert.
Ein Beispiel hören Sie unten:
Portugal: Tu gostas de viajar? / Você gosta de viajar? (Magst du das Reisen?)
Brasilien: Tu gosta de viajar? / Você gosta de viajar? (Do you like traveling?)
Gerund? Nicht in Portugal
Wenn es etwas gibt, was die Brasilianer an der portugiesischen Grammatik lieben, dann ist es das Gerundium.
Alle Regeln der Verbformen sind vergessen, das Einzige, was zählt, ist, ein Gerundium in einen Satz in der Vergangenheit, Gegenwart oder Zukunft einzufügen. In Portugal wird das Gerundium seit Jahrzehnten als unüblich angesehen und stattdessen wird einfach ein + Infinitiv des Verbs verwendet.
Lassen Sie uns ein Beispiel unten sehen:
Portugal: Eu estou a falar com a Maria sobre o trabalho (Ich spreche mit Maria über die Arbeit)
Brasilien: Eu estou falando com Maria sobre o trabalho (Ich spreche mit Maria über die Arbeit)
In Brasilien ist es auch möglich, den Infinitiv zu verwenden, aber nie so, wie Portugiesen ihn verwenden.
Für diese Alternative sagen Brasilianer einfach:
Brasilien: Eu falo com Maria sobre o trabalho (Ich spreche mit Maria über die Arbeit)
Portugiesische Grammatikunterschiede
Brasilianer sind nicht nur im Fußball oder im Karneval kreativ, sondern auch in ihrer Sprache.
Es ist üblich, dass man in Brasilien Substantive hört, die plötzlich zu Verben werden. Nehmen wir zum Beispiel die portugiesische Phrase dar os parabéns (gratulieren). In Brasilien würde diese Phrase einfach zu einem Verb namens parabenizar werden.
Das brasilianische Portugiesisch ist auch offen dafür, Fremdwörter zu assimilieren.
Amerikanische Wörter wie brainstorm, media usw. gehören bereits zur täglichen Kommunikation der Menschen in Brasilien.
Im portugiesischen Portugiesisch werden die lateinischen Wurzeln der Sprache beibehalten und eine andere Sache, die es schwieriger macht, Fremdwörter einzufügen, ist der große Widerstand, den die Portugiesen haben, um die gleiche traditionelle Struktur der Sprache zu behalten, ohne internationale Wörter zu übernehmen.
Wortschatzveränderungen im brasilianischen Portugiesisch
Brasilianer und Portugiesen benutzen einen ganz anderen Wortschatz, der es schwieriger macht, sich gegenseitig zu verstehen.
Das europäische Portugiesisch hat mehr Wörter aus den klassischen romanischen Sprachen – vor allem aus dem Spanischen -, während das brasilianische Portugiesisch Einflüsse aus den Sprachen der amerikanischen Ureinwohner und Sklaven hat.
Ein gutes Beispiel ist das Wort für Ananas: In Brasilien heißt es abacaxi, während es in Portugal ananas heißt.
Es gibt auch Wörter, die genau gleich geschrieben und ausgesprochen werden, aber eine völlig andere Bedeutung haben.
Manchmal können diese Unterschiede eine unangenehme Situation erzeugen.
Zum Beispiel das Wort bicha.
Bicha bedeutet in Portugal fila (Linie), aber in Brasilien ist das gleiche Wort ein abwertender Begriff für Homosexuelle. Ein anderes Wort, das für seltsame Momente sorgen kann, ist das Wort propina.
In Portugal bedeutet propina die Gebühr, die Studenten zahlen müssen, um zur Schule zu gehen. In Brasilien bedeutet propina Bestechung.
Diese Unterschiede mögen für portugiesisch sprechende Menschen lustig sein, aber für portugiesische Studenten sind sie kompliziert zu verstehen.
Deshalb lassen wir hier ein paar Beispiele für Wörter, die dasselbe bedeuten, aber unterschiedlich ausgesprochen werden:
Portugal: comboio / Brasilien: trem
Portugal: casa de banho / Brasilien: banheiro
Portugal: paragem / Brasilien: pônto de onibus
Wir hoffen, dass dieser Artikel Ihnen geholfen hat, einige Unterschiede zwischen dem brasilianischen Portugiesisch und dem europäischen zu verstehen.
Portugiesisch ist eine fantastische und reiche Sprache und trotz aller Unterschiede, die wir hier zeigen, können Portugiesen und Brasilianer immer noch miteinander kommunizieren.