Koreabridge
Kennen Sie koreanische Umgangsformen für Ihren Liebsten? In Korea ist es üblich, Wörter wie „Schatz“ und „Babe“ zu verwenden, um sich auf den Partner zu beziehen, anstatt seinen Namen zu benutzen.
Wenn Sie also Koreanisch lernen, mit einem Koreaner verheiratet sind oder einfach nur lustige Wörter wollen, mit denen Sie Ihre Freunde necken können, lassen Sie uns einige koreanische Begriffe der Zärtlichkeit lernen.
자기야 (jagiya)
Vielleicht der beliebteste Begriff zwischen Paaren, er bedeutet „Schatz“, „Liebling“ oder „Baby“. Man kann es auch einfach zu 자기 abkürzen.
Beispielsätze:
자기야, 사랑해. → Ich liebe dich, mein Schatz.
(jagiya, saranghae.)
미안해, 자기야. 용서해줘. → Es tut mir leid, Liebling. Verzeih mir.
(mianhae, jagiya. yongseohaejwo.)
내 사랑 (nae sarang)
Dies kann direkt mit „meine Liebe“ übersetzt werden und ist ähnlich wie 자기야, wie es Paare verwenden.
Beispielsätze:
잘 가요, 내 사랑. → Auf Wiedersehen, meine Liebe.
(jal gayo, nae sarang)
그는 하나뿐인 내 사랑이에요. → Er ist meine einzige Liebe.
(geuneun hanappunin nae sarangieyo.)
여보 (yeobo)
Dies bedeutet übersetzt „Schatz“ oder „Liebling“. Es wird ausschließlich zwischen Ehepaaren verwendet.
Beispielsätze:
여보, 생일 축하해. → Alles Gute zum Geburtstag, Schatz.
(yeobo, saengnil chukahae)
여보, 괜찮아? → Geht es dir gut, Schatz?
(yeobo, gwaenchana?)
애인 (aein)
„Schätzchen“ ist die naheliegendste Übersetzung für dieses Wort. Es ist geschlechtsneutral, also kann es jeder mit seinem Partner verwenden.
Beispielsätze:
애인 있어요? → Haben Sie einen Freund/Freundin?
(aein isseoyo?)
애인 없어요. → Ich habe keinen Freund/Freundin.
(aein eopseoyo.)
공주님 (gonjunim)
„Prinzessin“ ist ein Kosename, den ein Mann verwenden kann, wenn er mit seiner Freundin spricht.
Beispielsätze:
우리 공주님을 위해서라면 무엇이든. → Alles für meine Prinzessin.
(uri gongjunimeul wihaeseoramyeon mueosideun.)
오늘따라 예뻐보여요 공주님. → Du siehst heute hübsch aus, Prinzessin.
(oneulttara yeppeoboyeoyo gongjunim.)
왕자님 (wangjanim)
Wie Prinzessin für Frauen, ist „Prinz“ das, was manche Mädchen und Frauen mit ihrem Freund verwenden.
Beispielsätze:
당신은 나의 왕자님이에요. → Du bist mein Prinz.
(dangsineun naui wangjanimieyo.)
우리 왕자님, 너무 멋져보여요. → Du siehst so cool aus, mein Prinz.
(uri wangjanim, neomu meotjyeoboyeoyo.)
오빠 (oppa)
Obwohl die wörtliche Übersetzung für dieses Wort „Bruder“ ist, hat es eine tiefere Bedeutung. Es ist auch ein gebräuchliches Kosewort für Mädchen und Frauen, das sie mit ihren Freunden und Ehemännern verwenden. Es wird sowohl direkt mit dem Partner verwendet als auch wenn man mit anderen über ihn spricht.
Beispielsätze:
오빠가 있어서 든든해. → Ich fühle mich sicher/geborgen, dich zu haben.
(oppaga isseoseo deundeunhae.)
오빠가 보고 싶어요. → Ich vermisse dich.
(oppaga bogo sipeoyo.)
서방님 (seobangnim)
Oder 서방 mehr informell, dieser Begriff bedeutet einfach „Ehemann“. Es hat tiefe historische Wurzeln im Koreanischen, obwohl man es im heutigen Korea vielleicht eher für Schwiegersöhne als für Ehemänner hört.
Beispielsätze:
서방님, 집에 일찍 들어오세요. → Bitte kommen Sie früher nach Hause.
(seobangnim, jibe iljjik deureooseyo.)
서방님, 식사하세요. → Bitte essen Sie, Ihr Essen ist fertig.
(seobangnim, siksahaseyo.)
X 엄마 / X 아빠 (X eomma / X appa)
Wenn ein Paar Kinder hat, fangen sie gelegentlich an, sie als Mama oder Papa ihres Kindes zu bezeichnen, wobei das X den Namen des Kindes markiert. Das ist ein bisschen niedlich gemeint, aber auch praktisch. Besonders für Personen außerhalb der unmittelbaren Familie werden sie mit diesen Begriffen angesprochen.
Beispielsätze:
영수 엄마는 선생님이에요. → Youngsoos Mutter ist Lehrerin.
(yeongsu eommaneun seonsaengnimieyo.)
영희 아빠, 영희 엄마랑 싸웠어요? → Haben Sie sich mit Ihrer Frau gestritten?
(yeonghui appa, yeonghui eommarang ssawosseoyo?)
Wie spricht man mit anderen über seinen Partner?
Die meisten der oben genannten Wörter würde man nicht verwenden, wenn man über seinen Partner spricht. Stattdessen würden Sie ihn einfach „Ehemann“ (남편, nampyeon), „Ehefrau“ (아내, anae / 와이프, waipeu), „Freund“ (남친, namchin) und „Freundin“ (여친, yeochin) nennen.